sábado, fevereiro 10, 2007

Influências greco-latinas na língua árabe VII

(Fogo grego)

O أُسطول [ŭsTūl] é uma frota militar, e toma a designação do grego στόλος [stólos], com o mesmo sentido. O أُ [ŭ] epentético inicial explica-se pelo facto de o árabe evitar ter sequências de duas consoantes em início de palavra. Portanto, de novo o [t] grego é transcrito por um [T] enfático, e o [o] pela vogal de timbre mais próximo. A opção por um [ū] em vez de um [ŭ] pode ser motivado pela necessidade de preservar a sílaba tónica original (o árabe clássico não tem um sistema de sílabas tónicas, prolongando apenas as sílabas longas). Desta vez, porém, o [s] grego não é transcrito pelo equivalente enfático árabe, mas pelo correspondente exacto. Não sei árabe que chegue para explicar isto, mas talvez possa dever-se ao facto de, nesse caso, ficarem duas enfáticas seguidas.

---------------------

Normas de transcrição:

[ă] - [a] breve
[ā] - [a] longo
[ĭ] - [i] breve
[ī] - [i] longo
[ŭ] - [u] breve
[ū] - [u] longo
[kh] - [χ] semelhante ao "j" espanhol
[dh] - oclusiva sonora interdental semelhante ao inglês "th" em "the"
[th] - oclusiva surda interdental semelhante ao inglês "th" em "thing"
[DH] - [dh] enfático
[TH] - [th] enfático
[T] - [t] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[S] - [s] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[q] - oclusiva surda pronunciada no fundo da garganta
[º] - consoante laringal inexistente nas línguas europeias que conheço

Sem comentários: