quinta-feira, fevereiro 08, 2007

Influências greco-latinas na língua árabe VI

O بطرق [bĭTrĭq] é uma chefia militar árabe. O nome deriva, muito provavelmente, do latim "patricius", termo que designa a classe privilegiada de Roma, por oposição aos plebeus. De novo é de notar a transcrição do [t] latino por um [T] - um [t] enfático, pronunciado como que com a boca cheia. Já não é surpresa a opção por este tipo de som para transcrever palavras gregas e latinas. O mesmo se aplica ao [q] final, recorrente na transcrição do som [k], que no entanto também existe em árabe. Já a transcrição de [p] por [b] explica-se facilmente pela ausência do som [p] em árabe. A confirmar-se a etimologia desta palavra, acerca da qual Lane (*) não tem muitas certezas, será mais uma evidência da pronúncia [k] da letra "c" em qualquer posição até uma época relativamente tardia. Não é, porém, possível ter a certeza quanto à data de entrada da palavra em árabe, uma vez que os primeiros documentos usando o alfabeto árabe e apresentando uma língua a que se pode já chamar árabe são bastante tardios, de cerca do século IV d.C.

---

(*) Edward William Lane, An Arabic - English Lexicon, Beirute, 1968

---------------------

Normas de transcrição:

[ă] - [a] breve
[ā] - [a] longo
[ĭ] - [i] breve
[ī] - [i] longo
[ŭ] - [u] breve
[ū] - [u] longo
[kh] - [χ] semelhante ao "j" espanhol
[dh] - oclusiva sonora interdental semelhante ao inglês "th" em "the"
[th] - oclusiva surda interdental semelhante ao inglês "th" em "thing"
[DH] - [dh] enfático
[TH] - [th] enfático
[T] - [t] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[S] - [s] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[q] - oclusiva surda pronunciada no fundo da garganta
[º] - consoante laringal inexistente nas línguas europeias que conheço

Sem comentários: