segunda-feira, fevereiro 05, 2007

Influências greco-latinas na língua árabe V

O جاثليق [jāthālīq] é o primaz cristão nos países árabes. A pronúncia moderna não ajuda a identificar, mas a este substantivo subjaz o grego καθολικός [katholikós]. Na verdade, o ج [jim] tinha o som [g], que de resto se conserva nas falas egípcias modernas. Portanto, a pronúncia original seria algo como [gathaliq]. De notar a transcrição do κ grego para dois sons árabes: o antigo [g] e o [q]. Os meu incipientes conhecimentos de linguística árabe não me permitem supor qualquer hipótese fundamentada, mas a acentuação grega na última sílaba poderia ter levado a uma maior intensidade na pronúncia do último κ, suavizando o κ da primeira sílaba, o que poderá ter levado a perceber a consoante com dois sons diferentes, por parte dos ouvintes arabófonos. Repito, é apenas uma ideia. Por outro lado, a transcrição do θ (theta) por ث (tha) pode indicar que, na altura do empréstimo, a letra grega já representava um som semelhante ao θ moderno.

---------------------

Normas de transcrição:

[ă] - [a] breve
[ā] - [a] longo
[ĭ] - [i] breve
[ī] - [i] longo
[ŭ] - [u] breve
[ū] - [u] longo
[kh] - [χ] semelhante ao "j" espanhol
[dh] - oclusiva sonora interdental semelhante ao inglês "th" em "the"
[th] - oclusiva surda interdental semelhante ao inglês "th" em "thing"
[DH] - [dh] enfático
[TH] - [th] enfático
[T] - [t] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[S] - [s] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[q] - oclusiva surda pronunciada no fundo da garganta
[º] - consoante laringal inexistente nas línguas europeias que conheço

Sem comentários: