As influências greco-latinas na língua árabe não se restringe a empréstimos morfológicos. Um exemplo de empréstimo semântico é a palavra شهيد [shăhīd], "mártir". O substantivo está relacionado com o verbo شهد [shăhădă], "testemunhar", com outro substantivo da mesma raiz, شاهد [shāĭd], "testemunha". A relação semântica com o grego μάρτυρ [martyr], com o sentido primeiro de "testemunha". O شهيد [shăhīd] é, antes de mais, aquele que morre em combate pelo Islão contra os infiéis. Por outro lado, também os que morrem durante a peregrinação a Meca são considerados mártires, e a designação شهيد [shăhīd] aparece com frequêncoa nos seus epitáfios.
Mas há outras diferenças importantes entre شهيد [shăhīd] / μάρτυρ [martyr]. Desde logo, a palavra grega tem um sentido activo, isto é, é o mártir que presta testemunho. Já a palavra árabe tem um sentido passivo, ou seja, o mártir é objecto de testemunho. As interpretações não são unânimes. No seu monumental Arabic - Englix Lexicon, Edward Lane admite que o termo se deva ou ao facto de o شهيد [shăhīd] ser convidado a testemunhar o dia do Juízo Final, ou que se deva ao facto de anjos assistirem à lavagem ritual do corpo e ao transporte da alma para o Paraíso. Bowersock acrescenta a interpretação de que Deus e os anjos testemunham a morte do شهيد [shăhīd].
Bibliografia básica para esta nota:
Edward William Lane, An Arabic - English Lexicon, Beirute, 1968
G. W. Bowersock, Martyrdom and Rome, Cambridge University Press, 1995
A imagem que ilustra esta nota foi retirada de uma tradição árabe do século X do De Materia Medica, de Dioscórides.
---------------------
Normas de transcrição:
[ă] - [a] breve
[ā] - [a] longo
[ĭ] - [i] breve
[ī] - [i] longo
[ŭ] - [u] breve
[ū] - [u] longo
[kh] - [χ] semelhante ao "j" espanhol
[dh] - oclusiva sonora interdental semelhante ao inglês "th" em "the"
[th] - oclusiva surda interdental semelhante ao inglês "th" em "thing"
[DH] - [dh] enfático
[TH] - [th] enfático
[T] - [t] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[S] - [s] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[q] - oclusiva surda pronunciada no fundo da garganta
[º] - consoante laringal inexistente nas línguas europeias que conheço
Mas há outras diferenças importantes entre شهيد [shăhīd] / μάρτυρ [martyr]. Desde logo, a palavra grega tem um sentido activo, isto é, é o mártir que presta testemunho. Já a palavra árabe tem um sentido passivo, ou seja, o mártir é objecto de testemunho. As interpretações não são unânimes. No seu monumental Arabic - Englix Lexicon, Edward Lane admite que o termo se deva ou ao facto de o شهيد [shăhīd] ser convidado a testemunhar o dia do Juízo Final, ou que se deva ao facto de anjos assistirem à lavagem ritual do corpo e ao transporte da alma para o Paraíso. Bowersock acrescenta a interpretação de que Deus e os anjos testemunham a morte do شهيد [shăhīd].
Bibliografia básica para esta nota:
Edward William Lane, An Arabic - English Lexicon, Beirute, 1968
G. W. Bowersock, Martyrdom and Rome, Cambridge University Press, 1995
A imagem que ilustra esta nota foi retirada de uma tradição árabe do século X do De Materia Medica, de Dioscórides.
---------------------
Normas de transcrição:
[ă] - [a] breve
[ā] - [a] longo
[ĭ] - [i] breve
[ī] - [i] longo
[ŭ] - [u] breve
[ū] - [u] longo
[kh] - [χ] semelhante ao "j" espanhol
[dh] - oclusiva sonora interdental semelhante ao inglês "th" em "the"
[th] - oclusiva surda interdental semelhante ao inglês "th" em "thing"
[DH] - [dh] enfático
[TH] - [th] enfático
[T] - [t] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[S] - [s] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[q] - oclusiva surda pronunciada no fundo da garganta
[º] - consoante laringal inexistente nas línguas europeias que conheço
Sem comentários:
Enviar um comentário