terça-feira, janeiro 30, 2007

Influências greco-latinas na língua árabe II


Uma das maneiras de saber aproximadamente como se pronunciava o latim nos seus diferentes períodos é estudar a forma que assumiram palavras latinas tomadas como empréstimo por línguas não latinas. O árabe, por usar um alfabeto diferente e sobretudo por ser uma língua bastante conservadora, permite uma percepção clara e sem ambiguidades. Por exemplo, Caesar, no sentido de "governante", tomou em árabe a forma قيصر [qăySăr], que por sua vez é a base de القيصرية [ăl-qăySărīyă], que deu em português "alcaçaria" (alojamento fortificado para mercadores em trânsito). Mais uma informação preciosa recolhida nas aulas de Língua Árabe e Cultura Islâmica do professor Dias Farinha, na FLUL.

---------------------

Normas de transcrição:

[ă] - [a] breve
[ā] - [a] longo
[ĭ] - [i] breve
[ī] - [i] longo
[ŭ] - [u] breve
[ū] - [u] longo
[kh] - [χ] semelhante ao "j" espanhol
[dh] - oclusiva sonora interdental semelhante ao inglês "th" em "the"
[th] - oclusiva surda interdental semelhante ao inglês "th" em "thing"
[DH] - [dh] enfático
[TH] - [th] enfático
[T] - [t] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[S] - [s] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[q] - oclusiva surda pronunciada no fundo da garganta
[º] - consoante laringal inexistente nas línguas europeias que conheço

Sem comentários: