terça-feira, janeiro 23, 2007

Influências greco-latinas na língua árabe I

O contacto entre a civilização greco-latina e o mundo árabe materializou-se, entre outros aspectos, em empréstimos vocabulares. Assim, o árabe tomou do grego o substantivo κάλαμος [kálamos], com o sentido de "cana", por extensão semântica um instrumento de escrita, e criou o substantivo قلم [qălăm], para significar "caneta". É ainda a palavra usada no árabe moderno.

Outra palavra importante é o
castrum latino (fortificação), que o árabe transformou em قصر [qăSr], com o mesmo sentido. Esta forma árabe reentra no português sob a forma do topónimo Alcácer.

A inexistência de dicionários etimológicos da língua árabe dificulta, infelizmente, a investigação deste tipo de etimologia. À medida que for conhecendo mais palavras greco-latinas, nas minhas aulas de árabe com o professor Dias Farinha, actualizarei este tema.


---------------------

Normas de transcrição:

[ă] - [a] breve
[ā] - [a] longo
[ĭ] - [i] breve
[ī] - [i] longo
[ŭ] - [u] breve
[ū] - [u] longo
[kh] - [χ] semelhante ao "j" espanhol
[dh] - oclusiva sonora interdental semelhante ao inglês "th" em "the"
[th] - oclusiva surda interdental semelhante ao inglês "th" em "thing"
[DH] - [dh] enfático
[TH] - [th] enfático
[T] - [t] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[S] - [s] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[q] - oclusiva surda pronunciada no fundo da garganta
[º] - consoante laringal inexistente nas línguas europeias que conheço

Sem comentários: