terça-feira, janeiro 30, 2007

Influências greco-latinas na língua árabe II


Uma das maneiras de saber aproximadamente como se pronunciava o latim nos seus diferentes períodos é estudar a forma que assumiram palavras latinas tomadas como empréstimo por línguas não latinas. O árabe, por usar um alfabeto diferente e sobretudo por ser uma língua bastante conservadora, permite uma percepção clara e sem ambiguidades. Por exemplo, Caesar, no sentido de "governante", tomou em árabe a forma قيصر [qăySăr], que por sua vez é a base de القيصرية [ăl-qăySărīyă], que deu em português "alcaçaria" (alojamento fortificado para mercadores em trânsito). Mais uma informação preciosa recolhida nas aulas de Língua Árabe e Cultura Islâmica do professor Dias Farinha, na FLUL.

---------------------

Normas de transcrição:

[ă] - [a] breve
[ā] - [a] longo
[ĭ] - [i] breve
[ī] - [i] longo
[ŭ] - [u] breve
[ū] - [u] longo
[kh] - [χ] semelhante ao "j" espanhol
[dh] - oclusiva sonora interdental semelhante ao inglês "th" em "the"
[th] - oclusiva surda interdental semelhante ao inglês "th" em "thing"
[DH] - [dh] enfático
[TH] - [th] enfático
[T] - [t] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[S] - [s] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[q] - oclusiva surda pronunciada no fundo da garganta
[º] - consoante laringal inexistente nas línguas europeias que conheço

quinta-feira, janeiro 25, 2007

Vasos Gregos em Portugal - Aquém das Colunas de Hércules

Abre amanhã, dia 26 de Janeiro, a exposição "Vasos Gregos em Portugal - Aquém das Colunas de Hércules", com o comissariado científico das professoras Maria Helena da Rocha Pereira e Ana Margarida Arruda. Tenciono visitá-la assim que puder, e nessa altura darei mais novidades. Mais pormenores aqui.

terça-feira, janeiro 23, 2007

Influências greco-latinas na língua árabe I

O contacto entre a civilização greco-latina e o mundo árabe materializou-se, entre outros aspectos, em empréstimos vocabulares. Assim, o árabe tomou do grego o substantivo κάλαμος [kálamos], com o sentido de "cana", por extensão semântica um instrumento de escrita, e criou o substantivo قلم [qălăm], para significar "caneta". É ainda a palavra usada no árabe moderno.

Outra palavra importante é o
castrum latino (fortificação), que o árabe transformou em قصر [qăSr], com o mesmo sentido. Esta forma árabe reentra no português sob a forma do topónimo Alcácer.

A inexistência de dicionários etimológicos da língua árabe dificulta, infelizmente, a investigação deste tipo de etimologia. À medida que for conhecendo mais palavras greco-latinas, nas minhas aulas de árabe com o professor Dias Farinha, actualizarei este tema.


---------------------

Normas de transcrição:

[ă] - [a] breve
[ā] - [a] longo
[ĭ] - [i] breve
[ī] - [i] longo
[ŭ] - [u] breve
[ū] - [u] longo
[kh] - [χ] semelhante ao "j" espanhol
[dh] - oclusiva sonora interdental semelhante ao inglês "th" em "the"
[th] - oclusiva surda interdental semelhante ao inglês "th" em "thing"
[DH] - [dh] enfático
[TH] - [th] enfático
[T] - [t] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[S] - [s] enfático, pronunciado como que com a boca cheia
[q] - oclusiva surda pronunciada no fundo da garganta
[º] - consoante laringal inexistente nas línguas europeias que conheço

segunda-feira, janeiro 15, 2007

Expressões - "Mentor"


(Ulisses e as sereias)

Mentor foi o homem a quem Ulisses confiou a defesa dos seus interesses em Ítaca, quando partiu para Tróia. Era também o conselheiro de Telémaco, o que acabou por transformar este nome próprio num nome comum, com o sentido de guia, conselheiro.

segunda-feira, janeiro 08, 2007

Harrius Potter Et Camera Secretorum

Nunca li nenhum Harry Potter, em língua nenhuma, mas não resisti a comprar este segundo volume traduzido para latim. Apesar de não ser um entusiasta da tradução de obras contemporâneas para latim, por variadíssimas razões, penso que pode ter alguma utilidade como meio de cativar os alunos mais novos. Hoje chegou-me pelo correio este Harrius Potter Et Camera Secretorum, e já repousa ao lado do Harrius Potter et Philosophi Lapis.

Mundo clássico hoje - Pro ludis et amicitia

Desporto
"Pro ludis et amicitia" é um torneio de futebol juvenil em Itália, que tem nesta Primavera a sua vigésima edição. O nome, em latim, significa "Pelos jogos e pela amizade".


domingo, janeiro 07, 2007

Mundo clássico hoje - Charon

Serviços

Charon, empresa de segurança. O nome refere-se a Caronte (Charon, em grego), a quem estava atribuída a missão de levar os mortos, atravessando os pântanos do Aqueronte, para a outra margem do rio dos mortos. Pela travessia cobrava 1 óbulo, moeda que com essa finalidade era colocada na boca dos falecidos.

Mundo clássico hoje - Givenchy

Marketing

Givenchy, marca de produtos de beleza. Numa sua campanha faz alusão ao mito do nascimento de Helena, cuja beleza é lendária. Tendo-se apaixonado por Leda, mulher de Tíndaro, rei de Esparta, Zeus tomou a forma de um cisne, de modo a poder satisazer os seus desejos. Como resultado da união, Leda pôs um ovo, do qual nasceu Helena. Outra versão conta que Zeus perseguiu Némesis, que, após tomar várias formas, se transformou em gansa. Zeus, transformado em cisne, conseguiu por fim unir-se-lhe, em Ramnunte, na Ática. O resultado da união foi um ovo, abandonado por Némesis num bosque sagrado, e mais tarde confiado a Helena por um pastor que o tinha encontrado. Do ovo nasceu Helena, que Leda criou como filha.

Um agradecimento à Doutora Luísa de Nazaré Ferreira, da Universidade de Coimbra, que me enviou a imagem que ilustra esta entrada.